庐陵巴邱人陈济,妻子秦氏,独自在家,经常有一丈夫,长一丈多,仪容端正,穿着绛碧袍,光彩夺目。后来常在山涧相会,几年间,邻居观察她所到之处都有彩虹出现。秦氏到了水边,丈夫用金瓶取水共饮,秦氏就有身孕,生下来的像人但多肉,陈济回家,秦氏怕被发现,将儿放在瓮中,丈夫给她金瓶,让盖在儿上,说:“小儿不能带去,不用作衣,我会给他。”就用绛囊裹住。到风雨瞑晦时,邻居看到彩虹下落到她家庭院,便化成丈夫,又少时,带儿走了,也是风雨瞑晦。有人看见有两条彩虹从她家出。
《搜神后记》
庐陵巴邱人陈济者,作州吏,其妇秦,独在家。常有一丈夫,长丈余,仪容端正,著绛碧袍,采色炫耀,来从之。后常相期于一山涧间。至于寝处,不觉有人道相感接。如是数年。比邻入观其所至,辄有虹见。秦至水侧,丈夫以金瓶引水共饮。后遂有身,生而如人,多肉。济假还,秦惧见之,乃纳儿著瓮中。此丈夫以金瓶与之,令覆儿,云:“小儿,未可得将去。不须作衣,我自衣之。”即与绛囊以裹之,令可时出与乳。于时风雨暝晦,邻人见虹下其庭,化为丈夫,复少时,将儿去,亦风雨暝晦。人见二虹出其家。数年而来省母。后秦适田,见二虹于涧,畏之。须臾见丈夫,云:“是我,无所畏也。”从此乃绝。
您好,关于本篇的内容我有一些个人的建议。
第一部分我理解应该是文言译文,但是其中有许多文言词汇翻译并不准确、不全面(如“丈夫”应当译为“男子”,“长”应当译为“身高”等;“须臾”一句并未译出),造成译文的不通顺。因此希望能在译文方面更加准确一些!
第一部分只是大概的给个简介,算不上译文
古代异地和现代异地结婚差不多啊
?彩虹🌈代孕?!